Chọn lọc

Tiêu đề, tên phim, tựa sách hoặc tagline, slogan nhãn hàng.

“Forgiveness Is Easy”

“Xí Xoá Thật Dễ Dàng” – Dulux. (Chưa rõ cao nhân nào dịch)

“Under The Midnight Sun”

“Bạch Dạ Hành” – Tựa tiểu thuyết của nhà văn Nhật Bản Higashino Keigo. Dịch giả Diệu Thư. (Cám ơn bạn đọc đã đóng góp!)

“Enjoy The Flow”

“Phiêu Nhịp Sống” – Gojek. Nguồn: Nghe giang hồ đồn do Sói Ăn Chay dịch.

“The Thorn Birds”

“Tiếng Chim Hót Trong Bụi Mận Gai” – Tiểu thuyết của Colleen McCullough. Dịch giả: Phạm Mạnh Hùng (dịch từ bản tiếng Nga). (Cám ơn

“Little BIG SHOTS”

“Mặt Trời Bé Con” – Tên một chương trình truyền hình mua bản quyền từ Mỹ. (Chưa rõ cao nhân nào dịch. Ai biết chỉ

“American Thunder”

“Rền Vang Mọi Nẻo Đường” – Harley Davidson. (Chưa rõ cao nhân nào dịch)

“Life Over Chores”

“Việc Nhà Có Thể Đợi, Cuộc Sống Thì Không.” Nguồn: MullenLowe Mishra.

“Uncage”

“Đánh Thức Bản Lĩnh” – Thông điệp nổi tiếng tại Việt Nam của chiến dịch Tiger Uncage. Cám ơn Đậu Đen đã góp chữ cho

"Breaking Bad"

“Biến Chất” – Tựa cho một phim truyền hình dài tập của Mỹ. (Cám ơn bạn đọc đã góp chữ!) Một đoạn trích giải thích

“The Drifters”

“Sáu Người Đi Khắp Thế Gian” – tựa tiếng Việt của tiểu thuyết “The Drifters” từ nhà văn James Michener. Dịch giả: Nguyễn Thị Bạch